Устный перевод

Каждый день в небольших и крупных городах, таких как Минск, проводится большое количество встреч, конференций, тренингов, симпозиумов, форумов, в которых участвуют зарубежные коллеги, партнеры, спикеры, инвесторы. 

С нами работают лучшие устные переводчики, которые в совершенстве владеют одним и несколькими иностранными языками, что гарантирует нашим клиентам проведение мероприятий различных видов на самом высоком уровне благодаря профессиональному, точному переводу специалистов нашего бюро.

Устный последовательный перевод – вид перевода, который зачастую применяется организации мероприятий с небольшим количеством участников, для этого вида устного перевода не требуется особенное дополнительное оборудование. При исполнении последовательного перевода докладчик намеренно делает логические паузы в речи, и у переводчика есть возможность озвучить перевод фразу выступающего на иностранном языке.

Синхронный перевод отличается от последовательного тем, что он применяется при проведении мероприятий с большим количеством людей и в обязательном порядке требует применение специального оборудования, кабины для переводчика. Как правило, в арендуемых конференц-залах уже есть оборудование для обеспечения синхронного перевода и кабины для переводчиков.

Мероприятия, для которых может потребоваться последовательный или синхронный перевод:

  • деловые мероприятия (семинары, тренинги, встречи, круглые столов, бизнес-переговоры, телефонные переговоры)
  • иные мероприятия (фуршеты, брифинги, презентации, выставки, пресс-конференции, праздничные мероприятия, экскурсии)
  • VIP-сопровождение
  • участие в судебных процессах
  • подписание документов иностранным гражданином с нотариальным удостоверением (обязательным условием оформления в таких случаях является прочтение документа вслух на языке перевода)
  • участие в судебных процессах, процесах при Международном арбитраже, или Торгово-Промышленной Палате в Республике Беларусь (БелТПП)
  • в ситуациях, когда нужно понять общее значение текста или документа и нужен не перевод всего текста, а только понять общий смысл написанного.

Специалисты бюро переводов "Агентство Натальи Некрашевич" способны нейтрально и сдержанно осуществлять устный перевод даже в эмоционально напряженных условиях споров, судов и арбитраже, выбирают наиболее уместный и корректный стиль перевода, сглаживая этим погрешности языка говорящего и нервозность ситуаций.

Заказы на обеспечение устного перевода принимаются не менее чем за 1-4 рабочих дня.


 
220005 г. Минск,
ул. Веры Хоружей, 3, офис 21
Схема проезда к офису