Юридический перевод – это перевод текстов, относящихся к области права. Перевод юридических документов - для нас вполне обычная работа, хотя нам хорошо известно, что перевод юридических документов требует тщательности и аккуратности и, конечно же, знания юридических терминов и формулировок, а также традиций в делопроизводстве различных стран.
- договоры и соглашения
- сложные двуязычные и мультиязычные контракты
- законодательные акты различных стран
- документы арбитражных споров и международных судов
- документы по оценке имущества и неимущественных прав
- уставные и регистрационные документы
- тендерные предложения и заявки
- патенты и заявки на авторские права
- завещания и документы по переуступке прав
- сертификаты
- страховые документы
- а также доверенности и личные документы граждан и т.д.
Сложности юридического перевода, как правило, не видны неопытным переводчикам, считающим, что это легкая работа – перевод договора или судебного решения. Но в договорах и, тем более, в документах судебных тяжб всегда много сложных и запутанных формулировок длинных оборотов и громоздких фраз.
Для адекватной передачи и точности юридической информации документа язык юридического перевода должен быть точным, ясным и однозначным, нужно быть знакомым со специфическими юридическими клише и правилами правильного употребления различных терминов именно в юридическом аспекте.
В нашей команде есть переводчики и редакторы, обладающие юридическим образованием и опытом перевода в данной области. Переведенные в нашем бюро документы всегда оформлены юридически правильно. При необходимости документы могут быть легализованы (т.е. заверены у нотариуса или апостилированы).
Можем также предоставить услуги устных переводчиков, если есть необходимость юридического перевода в ходе судебных заседаний, допросов, расследований или нотариальных действий (в случае требования к устному озвучиванию документов для иностранцев или на иностранном языке перед их нотариальным заверением).