Такой вопрос вы можете услышать в том случае, когда вы обращаетесь к переводчику или бюро с просьбой выполнить перевод для последующего нотариального заверения.
Подшивать перевод надо обязательно в том случае, если вы переводите документы и хотите, чтобы их перевод имел юридическую силу в Беларуси. А вот к чему – вопрос, на который нет однозначного ответа, поскольку существует несколько вариантов выполнения данного действия.
3 способа подшивки перевода:
- к ксерокопии
- к нотариально заверенной копии
- к оригиналу
При выполнении перевода очень важно понимать, будете ли вы отдавать данный документ с выполненным нотариально заверенным переводом.
Если вы заранее знаете, что документ вам возвратят – можете смело подшивать перевод к оригиналу. Так же стоит поступить тогда, когда у вас заберут документ, но вам и не нужен оригинал.
Однако, если вы не готовы расстаться с оригиналом, то вам необходима копия, к которой будет подшит перевод. Это может быть:
- нотариальная копия
- ксерокопия
На этой стадии нужно определиться, о каком документе идет речь: выданном в Беларуси или иностранном.
Если документ белорусский, то перевод может быть подшит только к оригиналу или нотариальной копии документа.
Нотариальная копия документа представляет собой ксерокопию самого документа с удостоверением нотариуса (подтверждение, что содержание ксерокопии полностью соответствует содержанию оригинала документа). И выглядит она следующим образом: ксерокопия + текстовая удостоверительная надпись + печать нотариуса + подпись нотариуса
Если документ является иностранным, то подшивать перевод можно только к оригиналу или ксерокопии. Нотариальных копий с иностранных документов не делается.
Выше было описано 3 вида оформления, однако нужно обратить особое внимание на то, что лучше всего выполненный перевод – это тот, который соответствует тем требованиям, которые выдвигают органы, принимающие перевод. Поэтому при наличии возможности необходимо уточнить у них, к чему (оригинал, нотариальная копия, ксерокопия) должен быть подшит перевод.