Транслитерацией называют передачу текста с помощью замены букв и звуков исходного языка на английские символы. Имена и фамилии в белорусских паспортах транслитерируются с белорусского на английский язык.
Существует множество вопросов и споров, о том, как правильно транслитерировать фамилии и имена граждан Республики Беларусь и указывать их в официальных документах.
Транслетирация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г., N 261, 8/19678).
В то же время граждане сами могут указать латинское написание фамилии и имени, и она может быть указана именно в таком виде в официальных документах, однако на практике не всегда указанные данные соответствуют написанию в выданном документе. Таким образом, выбор окончательного написания остается на усмотрение сотрудников паспортного стола.
В переведенных документах очень важно, чтобы фамилия и имя, транслитерированные с белорусского языка, указанные в документах, совпадали с именем и фамилией в переведенном документе. Например, фамилия на русском языке Гроздев, может быть транслитерирована как GROZDZEV или HROZDZEV. Для большинства белорусских и зарубежных органов и служб GROZDZEV и HROZDZEV – разные люди, и переводы придется переделывать заново, и такая, на первый взгляд, незначительная неточность может стать причиной существенных материальных и временных затратах.
В своей работе Бюро переводов «Агентство Натальи Некрашевич» всегда использует имена и фамилии, указанные в паспорте или иных документах, удостоверяющих личность, что позволяет нашим клиентам в будущем в Беларуси или за рубежом с уверенностью пользоваться нашими переводами.
№ п/п | Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е |
E (кроме белорусского, где Е – IЕ после согласной в начале слова,после гласной и ў -JЕ в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ +Е» ---«согл. + JЕ». Например: Ева – лат. Jeva, Васiльева – лат.Vasiljeva |
7 | Ё |
E (кроме белорусского, где Ё - IO после согласной в начале слова, после гласной и ў -JО в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» - «согл. + JО». Например: Васiлёнак – лат. Vasilionak, Ёрш –лат. Jorsh, Вераб’ёў – лат. Vierabjow, Салаўёва – лат. Salawjova |
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | I | I |
12 | Й | J |
13 | К | K |
14 | Л | L |
15 | М | M |
16 | Н | N |
17 | О | O |
18 | П | P |
19 | Р | R |
20 | С | S |
21 | Т | T |
22 | У | U |
23 | Ф | F |
24 | Х | KH |
25 | Ц | TS |
26 | Ч | CH |
27 | Ш | SH |
28 | Щ | SHCH |
29 | Ы | Y |
30 | Ъ |
J в сочетании с последующей гласной фонетического составаслова Например: Адъютантов [адjутантов] – лат. Аdjutantov |
31 | Э | E |
32 | Ю |
IU (кроме белорусского, где Ю - IU после согласной в началеслова, после гласной и ў – JU в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и«согл. + ’ + Ю» -«согл. + JU». |
Например: Любоў – лат. Liubow, В’юноў – лат. Vjunow | ||
33 | Я | IA (кроме белорусского, где Я --- IA после согласной; в начале слова,после гласной и ў - JA; в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» – «согл. + JА». Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат.Liabetskaja) |
34 | Ў | W |
35 | ’ |
J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова Например: Дар’я [дарjа] – лат. Darja |