Транслитерация фамилий и имен в документах Республики Беларусь

Транслитерацией называют передачу текста с помощью замены букв и звуков исходного языка на английские символы. Имена и фамилии в белорусских паспортах транслитерируются с белорусского на английский язык.
Существует множество вопросов и споров, о том, как правильно транслитерировать фамилии и имена граждан Республики Беларусь и указывать их в официальных документах.

Транслетирация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г., N 261, 8/19678).

В то же время граждане сами могут указать латинское написание фамилии и имени, и она может быть указана именно в таком виде в официальных документах, однако на практике не всегда указанные данные соответствуют написанию в выданном документе. Таким образом, выбор окончательного написания остается на усмотрение сотрудников паспортного стола.

В переведенных документах очень важно, чтобы фамилия и имя, транслитерированные с белорусского языка, указанные в документах, совпадали с именем и фамилией в переведенном документе. Например, фамилия на русском языке Гроздев, может быть транслитерирована как GROZDZEV или HROZDZEV. Для большинства белорусских и зарубежных органов и служб GROZDZEV и HROZDZEV – разные люди, и переводы придется переделывать заново, и такая, на первый взгляд, незначительная неточность может стать причиной существенных материальных и временных затратах.

В своей работе Бюро переводов «Агентство Натальи Некрашевич» всегда использует имена и фамилии, указанные в паспорте или иных документах, удостоверяющих личность, что позволяет нашим клиентам в будущем в Беларуси или за рубежом с уверенностью пользоваться нашими переводами.

№ п/п Национальный знак Рекомендуемая транслитерация
1 А A
2 Б B
3 В V
4 Г G
5 Д D
6 Е

E (кроме белорусского, где Е – IЕ после согласной

в начале слова,после гласной и ў -JЕ

в сочетаниях «согл. + ь + Е» и «согл. + ’ +Е» ---«согл. + JЕ».

Например: Ева – лат. Jeva, Васiльева – лат.Vasiljeva

7 Ё

E (кроме белорусского, где Ё - IO после согласной

в начале слова, после гласной и ў -JО

в сочетаниях «согл. + ь + Ё» и «согл. + ’ + Ё» - «согл. + JО».

Например: Васiлёнак – лат. Vasilionak, Ёрш –лат. Jorsh, Вераб’ёў – лат. Vierabjow, Салаўёва – лат. Salawjova

8 Ж ZH
9 З Z
10 И I
11 I I
12 Й J
13 К K
14 Л L
15 М M
16 Н N
17 О O
18 П P
19 Р R
20 С S
21 Т T
22 У U
23 Ф F
24 Х KH
25 Ц TS
26 Ч CH
27 Ш SH
28 Щ SHCH
29 Ы Y
30 Ъ

J в сочетании с последующей гласной фонетического составаслова

Например: Адъютантов [адjутантов] – лат. Аdjutantov

31 Э E
32 Ю

IU (кроме белорусского, где Ю - IU после согласной

в началеслова, после гласной и ў – JU

в сочетаниях «согл. + ь + Ю» и«согл. + ’ + Ю» -«согл. + JU».

Например: Любоў – лат. Liubow, В’юноў – лат. Vjunow
33 Я IA (кроме белорусского, где Я --- IA после согласной; в начале слова,после гласной и ў - JA; в сочетаниях «согл. + ь + Я» и «согл. + ’ + Я» – «согл. + JА». Например: Чарняк – лат. Charniak, Лябецкая – лат.Liabetskaja)
34 Ў W
35

J в сочетании с последующей гласной фонетического состава слова

Например: Дар’я [дарjа] – лат. Darja


 
220005 г. Минск,
ул. Веры Хоружей, 3, офис 21
Схема проезда к офису